+7 (81153) 7-16-74 (готовая продукция)+7 (81153) 7-39-84 (запчасти)

РОЛЬ ПЕРЕВОДА В МЕЖДУНАРОДНОЙ ТОРГОВЛЕ.

XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Благодаря развитию международных коммуникаций, расширению бизнес-контактов и совместных бизнес-проектов роль перевода в жизни человека постоянно растет. Сегодня переводческие связи охватывают практически все сферы деятельности человека. Но многочисленные участники международного информационного процесса не всегда владеют языком респондента на достаточно высоком уровне для полноценного общения (особенно в специфическийх сферах бизнеса).. Поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности, и вместе с ними возникают и переводческие проблемы: если раньше переводческая деятельность рассматривалась только в связи с переводом художественной литературы, то сегодня все более важное место стали занимать переводы специальных текстов – экономические, юридические, технические. Большое значение качественный перевод играет и в сфере международной торговли.

Хотелось бы сначала отметить, что же принято обозначать термином «международная торговля». Международная торговля это — система международных товарно-денежных отношений, которая складывается из внешней торговли всех стран мира. Она возникла в процессе зарождения мирового рынка в XVI—XVIII веках. Её развитие — один из важных факторов развития мировой экономики Нового времени.

Почти каждая компания, несомненно, со временем хочет расширить свой рынок сбыта и выйти на мировую сеть торговли. Сейчас это играет немаловажную роль, так как налаживание контакта с зарубежными поставщиками и покупателями – это гарантированная финансовая выгода, которая выводит фирму на новый уровень. Данный переход связан, конечно, с некоторыми сложностями, потому что при заполнении официальных документов договора должны быть представлены не только на языке страны, в которой работает компания, но и на языке страны партнеров.

Перевод экспортных заявлений должен осуществляться не только переводчиком, но и специалистом в юридической области, поскольку от правильности составления официального документа будет зависеть исход сделки. Следует отметить, что при работе с такого рода документацией переводчик должен соблюдать ряд требований, влияющих на его профессиональную деятельность. Сюда следует отнести: свободное владение правовой лексикой; необходимо разбираться в особенностях правил составления деклараций в той стране, с которой компания собирается сотрудничать; быть в курсе всех последних изменений в этой сфере, а также уметь передать суть документа, сохраняя при этом стилистику и все технические моменты. Но, к сожалению, зачастую просто невозможно найти такого многопрофильного специалиста, который смог бы гарантировать высшее качество и выполнить все в срок.  Безусловно, частный переводчик на эту роль не подходит, здесь требуется переводческая компания с большим штатом специалистов разного профиля и направленности, а также со знанием различных языков, ведь не все торговые операции совершаются с использованием исключительно английского. Встречаются случаи, где порой требуется знание немецкого, испанского языков. И во многих случаях документы должны быть составлены на трех языках: языке компании, языке делового партнера и английском или немецком.

В заключение хотелось бы отметить, что роль перевода в международной торговле имеет огромное значение для любой компании. Благодаря технике перевода, профессиональным качествам переводчика, сотрудничеству фирмы с зарубежными поставщиками можно заметно улучшить свое местоположение на международном рынке.